翻譯企業 翻譯行業  
  英語翻譯
   日語翻譯
   德語翻譯
   法語翻譯
   泰語翻譯
   俄語翻譯
   韓語翻譯
   蒙古語翻譯
   朝鮮語翻譯
   荷蘭語翻譯
   瑞典語翻譯
   希臘語翻譯
   芬蘭語翻譯
   捷克語翻譯
   拉丁語翻譯
   丹麥語翻譯
   印度語翻譯
   越南語翻譯
   馬來語翻譯
   印尼語翻譯
   印地語翻譯
   波蘭語翻譯
   挪威語翻譯
   波斯語翻譯
   日本語翻譯
   緬甸語翻譯
   口語翻譯
   葡萄牙語翻譯
   阿拉伯語翻譯
   意大利語翻譯
   匈牙利語翻譯
   土耳其語翻譯
   希伯萊語翻譯
   愛爾蘭語翻譯
   西班牙語翻譯
   老撾語翻譯
   挪威語翻譯
   英文翻譯
   日文翻譯
   德文翻譯
   法文翻譯
   俄文翻譯
   韓文翻譯
   中譯英
   中譯俄
   中譯法
   中譯日
   英譯中
   日譯中
   中譯德
   荷蘭文翻譯
   西班牙文翻譯
   波斯語翻譯
   德譯中翻譯
   俄譯中翻譯
   法譯中翻譯
   芬蘭文譯中文翻譯
   韓譯中翻譯
   荷蘭文譯中文翻譯
   羅馬尼亞語翻譯
   馬來語譯中文翻譯
   葡萄牙文譯中文翻譯
   塞爾維亞語翻譯
   烏爾都語翻譯
   烏克蘭語翻譯
   希臘文譯中文翻譯
   中文譯芬蘭文翻譯
   中譯韓翻譯
   中譯荷蘭文翻譯
   中文譯馬來語翻譯
   中譯葡萄牙文翻譯
   中文譯希臘文翻譯
   中譯意大利語翻譯

 

  →新譯通翻譯公司·專業英語翻譯  

口譯翻譯公司 口譯翻譯服務  

背景知識——陪同口譯介紹
 

    陪同口譯(escort interpreting),是為一般****談、隨機服務的,屬于大學普通專業層次的教育,現在不少學校外語或非外語專業開設的口譯課,也就是這種層次的教育。

    陪同口譯研究開始受到關注,研究方法也逐漸科學化。蔡小紅以交替傳譯過程及能力發展為研究目標,對近三十年來國內外各相關學科有關口譯的論述、交替傳譯的各種模式作了簡要的概述,在此基礎上借助相關學科的研究成果建立自己的理論模式體系,其中包括交替傳譯過程模式、譯員的注意力分配模式和陪同口譯能力發展模式,借以描述、解釋與分析交替傳譯過程及能力發展,其目的是以跨學科的視野探索口譯研究的新路。肖曉燕則著重介紹Gile的同聲傳譯多任務處理模式,這一模式建立在認知科學的概念上,其目的不是要描述口譯過程,而是解釋口譯中出現的困難及譯員常用的對策。仲偉合通過對Gile口譯訓練模式與廈門大學口譯訓練模式的比較,提出了陪同口譯訓練應以技巧/技能訓練為核心的論點,闡述了在連續傳譯與同聲傳譯訓練中應主要介紹的技巧,并提出了以實踐為主的口譯訓練方法。他還總結了自己在同聲傳譯實踐中的經驗,將其歸納為順句驅動、隨時調整、適度超前、信息重組、合理簡約和信息等值六大原則。王立弟試圖運用源自認知心理學的圖示理論中的一些基本概念和典型的分析方法,說明知識圖式對于翻譯特別是口譯過程中的源語理解、信息的記憶與提取和譯語表達等方面所發揮的作用。劉和平根據全國第三屆口譯理論與教學研討會的主要內容,對我國口譯理論與教學研究的現狀進行了歸納總結,并對其發展趨勢作了展望。她還詳細介紹了法國釋意學派理論的誕生和特點,及該派翻譯理論研究同翻譯教學實踐相結合所取得的成果。安新奎從知識底蘊、交際場合、主題知識、邏輯思維等幾方面對口譯的預測機制進行了分析研究。呂國軍在評介劉和平的新著《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》時認為,陪同口譯技能訓練需要一個科學可行的大綱。舊約•創世紀》說,很久以前,有人想聚集全人類去建一座能直達天庭的巴貝爾塔,上帝知道后,很擔心人類將智惠聚集會逃離他的掌握。于是,上帝作法讓人類講不同的語言,以阻隔相互交流。在人類的歷史長河中,世界各國始終受語言的分隔阻礙,巴貝爾塔也至今沒能建成。隨著時代的發展,人類產生了強烈的用相同語言溝通的愿望,于是就開始學習外語。進入現代社會,各國在頻繁的政治和經濟交往中,對溝通語言的準確性有了越發挑剔和嚴格的要求,于是,陪同口譯人才成了需要嚴謹交往活動中的追捧對象。

  口譯人才是能夠幫助不同語言的人們進行準確溝通的橋梁,是各國政治和經濟交往活動中必不可少的人才。中國對口譯人才的需求升溫始于20世紀90年代,至2010年上海世界博覽會期間將達到一個口譯人才需求的高峰,屆時,在183天世博會中,預計全世界有7000萬人次前來參觀和洽談商務,平均每天就有40多萬人次。從前期準備到博覽會召開,我國將需要有幾萬名合格的翻譯人員為此工作,各省代表團也需要數千名陪同口譯、商務口譯和會議口譯人員為中外交流提供專業服務,為人類不同的智惠融合作貢獻。

  與社會的巨大需求相比,我國的口譯人才現狀卻不十分樂觀。雖然我國英語普及的速度迅速,但合格的口譯人員卻廖廖。真正意義上的口譯頂端人才——會議口譯人才在我國不過數十人。同時,目前我國對需求量最大的商務口譯和陪同口譯人才的培訓無論從認識到實踐都顯得有些滯后,尚處在以“語”代“譯”的水平階段。筆者目前在一些媒體看到,現實生活中有許多不合格的口譯人員在工作時所產生的尷尬場面,有的人將我國的“五四運動”譯成“體育運動”,將“保稅區”譯成“保證稅收的地區”。他們譯外文使外國人不明白,翻中文讓中國人不理解。更多的是一些 “侃式”口譯員,在對中外商務談判主持雙方的源語翻譯中,添加了大量翻譯個人的理解意思,結果使談判雙方造成誤解,導致談判失敗。這些現象恰恰是犯了陪同口譯專業的大忌。

  可見,口譯的問題并不只是其本身的問題,而是會影響我國的經濟進一步對外開放及發展,這決不是危言聳聽。我國陪同口譯人才的量與質與經濟發展不相匹配的現象,已嚴重阻礙了各個企業充分分享世界人類智惠和財富的途徑,使我國許多企業一次次喪失融入國際經濟社會中的機遇。迅速培養合格的口譯人才,已是我國經濟社會的一個緊迫的任務。  

如果你有這方面的需求,我們的口譯翻譯咨詢24小時熱線為:(021)61355188

 

 
 

 

如需更翻譯成功案例客戶信息,請點擊成功案例瀏覽。
 

精英團隊
  我們的專兼職翻譯大多數具有海外留學背景,長期從事翻譯工作,深諳中外文化的差異和精髓。

  質量為本
  我們致力于提供高質量的本地化服務。通過嚴格的校對和審核,確保稿件準確、流暢和通順。

  誠實守信
  成立以來,我們始終信守承諾,贏得了客戶的認同和口碑。

  意外管理
  我們獨創翻譯流程意外管理程序,確保任何情況下翻譯任務的按時完成。

筆譯翻譯報價


                           ◆ 我公司已設機構如下歡迎就近垂詢:北京 上海 廣州 深圳 杭州 南京

調研翻譯 冶金翻譯
 保險翻譯 標書翻譯
 玻璃翻譯 財經翻譯
 菜譜翻譯 財政翻譯
 餐飲翻譯 詞典翻譯
 電子翻譯 法律翻譯
 房產翻譯 紡織翻譯
 服裝翻譯 蓋章翻譯
 鋼鐵翻譯 公證翻譯
 廣播翻譯 專業翻譯
 行業翻譯 耗材翻譯
 合同翻譯 化工翻譯
 環保翻譯 化學翻譯
經濟翻譯 IT翻譯
 家電翻譯 建材翻譯
   簡歷翻譯 兼職翻譯
   建筑翻譯 校對翻譯
   交通翻譯 駕照翻譯
 蓋章翻譯 塑料翻譯
 金融翻譯 即時翻譯
現場翻譯 機械翻譯
 科技翻譯 口譯翻譯
 礦山翻譯 交通翻譯
 禮儀翻譯 論文翻譯
 旅游翻譯 能源翻譯
 陪同翻譯 橋梁翻譯
 汽車翻譯 輕工業翻譯
 融資翻譯 商貿翻譯
 商務翻譯 設備翻譯
   施工翻譯 石化翻譯
   食品翻譯 石油翻譯
   談判翻譯 同傳翻譯
 同聲翻譯 通信翻譯
 通訊翻譯 投資翻譯
 涂料翻譯 圖書翻譯
 詞典翻譯 網站翻譯
 物理翻譯 在線翻譯
 橡膠翻譯 纖維翻譯
 演出翻譯 藥品翻譯
 影視翻譯 英語翻譯
 印刷翻譯 音像翻譯
 醫學翻譯 醫藥翻譯
 原料翻譯 物流翻譯
 證券翻譯 重工業翻譯
 學科翻譯
 光學儀器翻譯
 航天航空翻譯
 對外貿易翻譯
 保健品翻譯
 互聯網翻譯
 進出口翻譯
 計算機翻譯
 醫療器械翻譯
 造紙器械翻譯
 化學物理翻譯
 文化經濟翻譯
 網站本地化翻譯
 使用說明書翻譯
 DVD,VCD,錄像帶翻譯

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

版權所有 ◎ 新譯通翻譯公司(上海-北京)總部
滬ICP備75613794-7號
翻譯公司 北京翻譯公司 上海翻譯公司提供英語翻譯 日語翻譯 歡迎就近垂詢:上海翻譯公司 北京翻譯公司 廣州翻譯公司 深圳翻譯公司 成都翻譯公司 重慶翻譯公司 天津翻譯公司
中国足彩网彩金卡